Hola,
me gustaría saber como traducir correctamente el termino "licenciado en ciencias ambientales", me refiero a una licenciatura de 5 años, claro está. Hay quien me ha dicho que el termino "bacherlor" se refiere solo a carreras de tres, que lo más correcto es "university degree", e incluso quien al ser 5 años se refiere como "master degree". Como lo veis?
No estaría bien que las distintas Asociaciones/Colegios Oficiales marcaran un término de referencia para la traducción de licenciatura/grado en Ciencias Ambientales?
Yo uso Degree in Environmental Sciences.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
Yo uso 5-year degree para mi Licenciatura en Biología. Para el máster, sobre todo ahora con Bolonia, necesitas, en efecto, un máster. Las licenciaturas han quedado al nivel de los grados y, por tanto, en puridad serían bachelor.
Hola,
En ¿Qué es el Suplemento Europeo al Título?
se describe en inglés así: "First i second degree leading"
Pablo Mtnez
Ambientólogo UMH
Colaborador de CienciasAmbientales.com y ForosAmbientales.com
