Avisos
Vaciar todo

Propuesta económica traducción PIU

3 Respuestas
2 Usuarios
0 Reactions
1,539 Visitas
(@No Registrado)
Respuestas: 0
 

Buenas tardes,

A ver si alguien puede ilustrarme un poco sobre este tema, soy autónomo y me han solicitado un presupuesto para traducir un Plan Indicativo de Usos de Embalses de unas 1000 páginas en el plazo de un mes. No tengo ni idea de cómo presupuestarlo, ¿por palabras? He echado un vistazo a los honorarios de un traductor pero parece bastante desorbitado, de 0,07 a 0,09 euros por palabra.

Por otro lado, se necesita la experiencia de un ambientólogo y no sólo un traductor ya que se trata de interpretar y entregar un documento final con los requerimientos del pais al que será traducido.

Si alguien está familiarizado con este tema, le agradecería mucho su ayuda.

Un saludo


 
Respondido : 13/07/2010 3:16 pm
(@Solange)
Respuestas: 3
New Member
 

Hola,

Mira, yo soy ambientóloga y ahora mismo trabajo como traductora y te diré que si la traducción es inversa (como parece ser el caso) y además especializada (como también es el caso) no es nada cara la tarifa de 7-9 céntimos. De hecho, por menos de 9-11 céntimos es difícil que encuentres a alguien que te lo haga.

Espero que tengas suerte en tu búsqueda y si tienes alguna duda más contacta conmigo, de acuerdo: solange_moon@yahoo.es

Un saludo.


 
Respondido : 20/07/2010 9:48 am
(@No Registrado)
Respuestas: 0
 

Hola Solange, muchas gracias por tu ayuda. Finalmente le estuve echando un vistazo a los honorarios de ambientólogos que publicó el COAMB.

En este caso opté por el apartado de trabajos desarrollados por ambiéntologos sin responsabilidad profesional, el precio estimado a la hora es de 20 a 40 euros por lo que hice una estimación mensual teniendo en cuenta 8 horas diarias y listo. Y aunque el presupuesto es muchisimo más bajo que por palabra no he recibido noticias del cliente........deduzco que algún compañero le ha pasado un presupuesto más bajo y la verdad, no se si compensa porque la entrega debe ser en un mes, en el mismo formato que el original y hay que traducir el texto de imágenes, tablas, gráficos.....

Tal y como están las cosas supongo que es normal bajar los honorarios; sólo espero que nos nos perjudiquemos a nosotros mismos.


 
Respondido : 20/07/2010 10:47 am
Compartir:

Con por ACAOnline © 2026