Buenas,
una dudilla, a la hora de redactar el cv en inglés, la traducción más apropiada para "técnico de gestión ambiental" sería "environmental management officer"?
Gracias!
Officer creo que es más orientado a inspector-agente-funcionario, si fuiste un técnico de empresa privada yo pienso que es más propio "specialist", pero vamos, de mi no te fíes que mi inglés es chungo chungo.
por lo que he visto por internet parece que carlos tiene razón... Además tengo un colega americano a mi vera que lo corrobora... Environmental Management Specialist y dice que suena mejor que Environmental Management Technician
La verdad es que ando bastante perdida...según me han comentado en clase de inglés, officer sería más adecuado para curros de ISO 14001 por la connotación "administrativa", pero no sé si estoy de acuerdo...
Gracias Carlos
LagartoAmarillo;28986 wrote: por lo que he visto por internet parece que carlos tiene razón... Además tengo un colega americano a mi vera que lo corrobora... Environmental Management Specialist y dice que suena mejor que Environmental Management Technician
Gracias LagartoAmarillo!
otra duda, creeís conveniente traducir todos los nombres de los cursos realizados en el cv en inglés?
Yo sí los tengo traducidos, si necesitas ayuda, pregunta 😉
Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
silvi_1982;28996 wrote: Yo sí los tengo traducidos, si necesitas ayuda, pregunta 😉
Gracias Silvi! el primer obstáculo que me encuentro es traducir el CAP...podrías echarme un cable?
Technician es para cosas de muy baja cualificación, a mi me lo explicaron así. Un technician te pone el ADSL de casa o te cambia la lavadora, cosas de ese nivel.
RaquelH;28997 wrote: Gracias Silvi! el primer obstáculo que me encuentro es traducir el CAP...podrías echarme un cable?
Postgraduate Certificate in Education
Al lado del cAP, he puesto entre paréntesis que es el equivalente al PCGE británico porque sino, no se sabe qué es ese título.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
